全部 手抄报作文古诗大全科学常识安全教育
  • 古风其十九李白翻译
    古风其十九李白翻译

    古风其十九李白翻译 古风·其十九 李白 〔唐代〕 西上莲花山,迢迢见明星。(西上 一作:西岳) 素手把芙蓉,虚步蹑太清。 霓裳曳广带,飘拂升天行。 邀我登云台,高揖卫叔卿。(登云台 一作:至云台) 恍恍与之去,驾鸿凌紫冥。 俯视洛阳川,茫茫走胡兵。 流血涂野草,豺狼尽冠缨。 译文 西岳华山莲花峰上,远地看见华山仙女。 素手握着皎洁芙蓉,太空之中凌空而行。 身穿云霓做的衣裙,拖着宽阔的飘带,轻盈飘拂地升天而行。 她邀请我登上彩云高台,拜见那仙人卫叔卿。 恍惚之间与仙人同去,驾着鸿雁飞入高空。 俯视中原一带,到处都是安禄山叛军。 鲜血淋漓涂满了野草,吃人的豺狼都封爵簪缨。

  • 秋雨夜眠白居易翻译
    秋雨夜眠白居易翻译

    秋雨夜眠白居易翻译 秋雨夜眠 白居易 〔唐代〕 凉冷三秋夜,安闲一老翁。 卧迟灯灭后,睡美雨声中。 灰宿温瓶火,香添暖被笼。 晓晴寒未起,霜叶满阶红。 译文 秋天的夜晚带着阵阵寒意,只有我一个老头安宁自在的在家。 熄灯之后迟迟才躺下睡觉,在秋雨声中渐渐进入梦乡。 烘瓶里的燃料经夜已化为灰烬,不得不起床加点火烘烤被子。 早上天空晴朗,但寒气未消不想起床,只看到秋雨把霜叶打落得到处都是。 注释 三秋:指秋季。七月称孟秋、八月称仲秋、九月称季秋、合称三秋。 安闲:安宁清闲,安宁自在的样子。 宿(xiǔ):夜。瓶:烤火用的烘瓶。 晓:拂晓,天刚亮的时候。 阶:台阶

  • 秋夜读书每以二鼓尽为节的翻译
    秋夜读书每以二鼓尽为节的翻译

    秋夜读书每以二鼓尽为节的翻译 秋夜读书每以二鼓尽为节 陆游 〔宋代〕 腐儒碌碌叹无奇,独喜遗编不我欺。 白发无情侵老境,青灯有味似儿时。 高梧策策传寒意,叠鼓冬冬迫睡期。 秋夜渐长饥作祟,一杯山药进琼糜。 译文 我这个迂腐的儒生,可叹一生碌碌无奇,却只爱前人留下来的著作,从不将我欺骗。 白发无情地爬上头顶,渐渐地进入老年,读书的青灯却依旧像儿时那样亲切有味。 高大的梧桐策策作响,传来一阵阵寒意,读书兴致正浓,忽听更鼓冬冬催人入睡。 秋夜漫漫,饥肠辘辘,再也难以读下去,喝杯山药煮成的薯粥,胜过那佳肴美味。 注释 以二鼓尽为节:指读书读到二更天才停止。二鼓,指更鼓报过二更。 腐儒:作者自称。

  • 寄王琳原文及翻译
    寄王琳原文及翻译

    寄王琳原文及翻译 寄王琳 庾信 〔南北朝〕 玉关道路远,金陵信使疏。 独下千行泪,开君万里书。 译文 身在玉门关外道路竟如此遥远,翘望故都金陵音信又何等稀疏。 我现在激动地流下千行热泪,只因为拜读了您万里寄来的手书。 注释 王琳:(526—573年),字子珩,南北朝时期名将。庾信好友。 玉关:玉门关,在今甘肃敦煌西。《后汉书·班超传》载,班超于永平十六年(公元73年)率军赴西域,至永元十二年(公元100年),“自以久在绝域,年老思乡”,遂上疏请归,疏中说:“臣不敢望到酒泉郡,但愿生入玉门关。”庾信在这里暗用其事,以自己羁旅长安比班超“久在绝域”,所以说“玉关道路远”。 金陵:梁朝国都建康,今南京。信使:指使者。疏:稀少。

  • 浣溪沙菊节苏轼翻译
    浣溪沙菊节苏轼翻译

    浣溪沙菊节苏轼翻译 浣溪沙·菊节 苏轼 〔宋代〕 缥缈危楼紫翠间,良辰乐事古难全。感时怀旧独凄然。 璧月琼枝空夜夜,菊花人貌自年年。不知来岁与谁看。 译文 高楼缥缈在紫绿双色之间,良辰与乐事都凑齐全,从古至今,着实很难。感时怀旧,独自凄然。 圆月和玉树只闪现于夜夜,菊花与人貌却经行在年年。不知来年,我将跟谁一道赏观。 注释 浣溪沙:唐代教坊曲名,后用为词牌。分平仄两体,字数以四十二字居多,还有四十四字和四十六字两种。 缥缈(piāo miǎo):隐隐约约若有若无貌。白居易《长恨歌》:“忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。”危楼:高楼。 良辰乐事:谢灵运《拟魏太子邺中集诗八首序》:“天下良辰、美景、赏心、乐事,四者难并,今昆弟友朋,

  • 为农杜甫古诗翻译
    为农杜甫古诗翻译

    为农杜甫古诗翻译 为农 杜甫 〔唐代〕 锦里烟尘外,江村八九家。 圆荷浮小叶,细麦落轻花。 卜宅从兹老,为农去国赊。 远惭勾漏令,不得问丹砂。 译文 锦官城置身于战乱之外,江村里有八九家人家。 圆圆的新荷小叶静静地浮在水面上,嫩绿的小麦已在轻轻地扬花。 真想寻一住宅从此终老,耕田劳作远离长安。 很惭愧不能像葛洪那般,抛弃一切世俗求仙问药。 注释 锦里:即指成都。成都号称“锦官城”,故曰锦里。 烟尘:古人多用作战火的代名词。 从兹:指从此,从现在。 赊:远也。国:指长安。 勾漏令:指晋葛洪。洪年老欲炼丹以求长寿,闻交趾出丹砂,因求为勾漏令,帝以洪资高,不许。

  • 新制绫袄成感而有咏翻译
    新制绫袄成感而有咏翻译

    新制绫袄成感而有咏翻译 新制绫袄成感而有咏 白居易 〔唐代〕 水波文袄造新成,绫软绵匀温复轻。 晨兴好拥向阳坐,晚出宜披踏雪行。 鹤氅毳疏无实事,木棉花冷得虚名。 宴安往往叹侵夜,卧稳昏昏睡到明。 百姓多寒无可救,一身独暖亦何情! 心中为念农桑苦,耳里如闻饥冻声。 争得大裘长万丈,与君都盖洛阳城! 译文 表美如水波纹新袄刚做成,面料绵软匀细温暖又轻盈。 晴天晨起抱它倚墙晒太阳,夜间赏雪应当不忘披在身。 袍里夹绒不干吃苦的活儿,说木棉花儿冷是徒有其名。 宴罢友人叹息声中黑夜至,稳稳躺下一觉睡到大天明。 民众大多饥寒交迫无力救,一人独享荣华没啥好心情。 心里咋就难忘农民耕种苦,好像听到

  • 挽文山丞相原文及翻译
    挽文山丞相原文及翻译

    挽文山丞相原文及翻译 挽文山丞相 / 挽文丞相 虞集 〔元代〕 徒把金戈挽落晖,南冠无奈北风吹。 子房本为韩仇出,诸葛宁知汉祚移。 云暗鼎湖龙去远,月明华表鹤归迟。 不须更上新亭望,大不如前洒泪时。 译文 您想同鲁阳公一样挥动金戈挽回落日,却是徒劳。被俘入狱,眼见蒙古如北风劲吹日益横骄。 张良本是为韩国复兴而出,最终没能达到目的。诸葛亮力图恢复汉室江山,而蜀最终为魏所灭,他岂能料到。 鼎湖云天黯淡,皇上早已乘龙远逝,迟迟不见您的魂魄归来。 请不要再上新亭极目远眺,如今天下都要被异族统治,不如东晋尚有半壁江山。 注释 挽:原指助葬牵引丧车,引申为哀悼死者。 文山丞相:即文天祥,字宗瑞,号文山,

  • 王元章倒枝梅画的翻译
    王元章倒枝梅画的翻译

    王元章倒枝梅画的翻译 王元章倒枝梅画 徐渭 〔明代〕 皓态孤芳压俗姿,不堪复写拂云枝。 从来万事嫌高格,莫怪梅花着地垂。 译文 白色梅花孤芳挺立使媚俗的百花相形见绌,却不能再画那枝枝向上插入云霄的画图。 自古以来的万事万物总把崇高的品格憎恶,所以不必奇怪画中的梅花倒挂着把身姿低俯。 注释 王元章:王冕(1287—1359),字元章,诸暨(今属浙江)人。元末画家和诗人。倒枝梅:枝干向下倒折的梅。 皓:梅花的白色。 孤芳:指梅花,寒冬百花尽谢而梅花独放。 俗姿:其他花卉的凡俗姿质。 复写:再画。 拂(fú)云枝:向上挺举的梅枝。 高格:超凡的风神气度。 怪:兼有奇怪与责怪

  • 江南旅情古诗翻译
    江南旅情古诗翻译

    江南旅情古诗翻译 江南旅情 祖咏 〔唐代〕 楚山不可极,归路但萧条。 海色晴看雨,江声夜听潮。 剑留南斗近,书寄北风遥。 为报空潭橘,无媒寄洛桥。 译文 楚地的山脉绵延不断没有尽头,返回故乡的路是如此崎岖萧条。 看到东海日出,彩霞缤纷,就知道要下雨了;听到大江波涛澎湃的声音,就知道夜潮来临。 我书剑飘零,羁留近于南斗之下,家乡遥远,家书难收,我家北风之下的大雁,吹到南方而不能北回。 吴潭的美橘熟了,想寄一点回家,可惜无人把它带到洛阳。 注释 楚山:楚地之山。 南斗:星名,南斗六星,即斗宿。古人有“南斗在吴”的说法。 潭橘:吴潭的橘子。 洛桥:洛阳天津桥,此代指洛阳。

  • 赠卫八处士原文及翻译
    赠卫八处士原文及翻译

    赠卫八处士原文及翻译 赠卫八处士 杜甫 〔唐代〕 人生不相见,动如参与商。 今夕复何夕,共此灯烛光。 少壮能几时,鬓发各已苍。 访旧半为鬼,惊呼热中肠。 焉知二十载,重上君子堂。 昔别君未婚,儿女忽成行。 怡然敬父执,问我来何方。 问答乃未已,驱儿罗酒浆。(乃未已 一作:未及已;驱儿 一作:儿女) 夜雨剪春韭,新炊间黄粱。 主称会面难,一举累十觞。 十觞亦不醉,感子故意长。 明日隔山岳,世事两茫茫。 译文 人生别离不能常相见,就像西方的参星和东方的商星你起我落。 今夜是什么日子如此幸运,竟然能与你挑灯共叙衷情? 青春壮健年少岁月能有多少,转瞬间你我都已经两鬓

  • 桑茶坑道中古诗的意思翻译
    桑茶坑道中古诗的意思翻译

    桑茶坑道中古诗的意思翻译 桑茶坑道中 杨万里 〔宋代〕 晴明风日雨干时,草满花堤水满溪。 童子柳阴眠正着,一牛吃过柳阴西。 译文 雨后的晴天,风和日丽,地面上的雨水已经蒸发得无踪无影,小溪里的流水却涨满河槽,岸边野草繁茂,野花肆意开放。 堤岸旁的柳阴里,一位小牧童躺在草地上,睡梦正酣。而那头牛只管埋头吃草,越走越远,直吃到柳林西面。 注释 桑茶坑:地名,在安徽泾县。 草满花堤(dī):此处倒装,即花草满堤。 童子:儿童;未成年的男子。柳阴:柳下的阴影。诗文中多以柳阴为游憩佳处。

  • 送董元达原文翻译
    送董元达原文翻译

    送董元达原文翻译 送董元达 谢逸 〔宋代〕 读书不作儒生酸,跃马西入金城关。 塞垣苦寒风气恶,归来面皱须眉斑。 先皇召见延和殿,议论慷慨天开颜。 谤书盈箧不复辩,脱身来看江南山。 长江滚滚蛟龙怒,扁舟此去何当还? 大梁城里定相见,玉川破屋应数间。 译文 读尽了诗书,你毫无腐儒的酸气;投笔从戎,跃马在西北边关。 边塞的气候恶劣,寒风凛冽,你回来时,满面皱纹,须眉已斑。 先皇帝在延和殿召见,你慷慨激昂,纵横议论,得到了皇上的激赏。 可惜诽谤你的人太多,难以置辩,有功难封,你流落到江南,来赏玩这里的青山。 长江滚滚东去,下有蛟龙发怒,掀起波浪;你这次乘着扁舟离去,何时才能回还? 日后我们在大梁城中定

  • 诗经缁衣原文及翻译
    诗经缁衣原文及翻译

    诗经缁衣原文及翻译 缁衣 佚名 〔先秦〕 缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。 缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。 缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。 译文 看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。 看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。 看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。 注释 缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。宜:

  • 长安早春张子容翻译
    长安早春张子容翻译

    长安早春张子容翻译 长安早春 张子容 〔唐代〕 开国维东井,城池起北辰。 咸歌太平日,共乐建寅春。 雪尽黄山树,冰开黑水津。 草迎金埒马,花伴玉楼人。 鸿渐看无数,莺歌听欲频。 何当桂枝擢,还及柳条新。 译文 建国立都对应着东井星宿,城池从北辰处开始延伸。 百姓们都在歌颂太平盛世,共同沉浸于正月欢乐春。 黄山树上的冬雪已经化尽,黑水渡口坚冰也已消融。 金沟边青草丛生如迎春到,香花开放陪伴玉楼美人。 眼前无数鸿鸟在空中飞翔,黄莺频频传来美妙歌声。 什么时候能在科举中登第,回家还赶得上柳条清新。 注释 开国:指建国立都。维:连结。一作“移”。东井:星宿名,位处

  • 诸人共游周家墓柏下译文
    诸人共游周家墓柏下译文

    诸人共游周家墓柏下译文 诸人共游周家墓柏下 陶渊明 〔魏晋〕 今日天气佳,清吹与鸣弹。 感彼柏下人,安得不为欢。 清歌散新声,绿酒开芳颜。 未知明日事,余襟良以殚。 译文 今日天气多美好,管乐清吹鸣琴弹。 感慨柏下长眠者,人生怎能不为欢? 清歌一曲发新声,新酒使人开笑颜。 未知明日生死事,快意当前且尽欢。 注释 诸人:众人。周家墓:据《晋书·周访传》载:陶侃(kǎn)当初乡居未显达时,遭父母丧,将要下葬,家中忽失一牛。陶侃寻牛时遇一老父,老父说:“前冈见一牛,眠山污中,其地若葬,位极人臣矣。”又指一山说:“此亦其次,当出二千石。”于是陶侃葬父母于前一山。将另一山指示给周访,访葬其父,果为刺史。陶、周两家

  • 有所思原文及翻译
    有所思原文及翻译

    有所思原文及翻译 有所思 佚名 〔两汉〕 有所思,乃在大海南。 何用问遗君,双珠玳瑁簪。 用玉绍缭之。 闻君有他心,拉杂摧烧之。 摧烧之,当风扬其灰! 从今以往,勿复相思,相思与君绝! 鸡鸣狗吠,兄嫂当知之。 妃呼狶! 秋风肃肃晨风飔,东方须臾高知之! 译文 我所思念的人,就在大海的南边。 我拿什么赠给你呢?这是一支玳瑁簪, 上面装饰有珍珠和玉环。 听说他有二心,心里伤悲,拆碎它。 捣毁它,烧掉它!烧掉它,风把灰尘扬起! 从今往后,不再思念你, 我同你断绝相思! 当初与你约会时,不免引起鸡鸣狗吠。 兄嫂也可能了知道此事,哎

  • 赠阙下裴舍人钱起翻译
    赠阙下裴舍人钱起翻译

    赠阙下裴舍人钱起翻译 赠阙下裴舍人 钱起 〔唐代〕 二月黄莺飞上林,春城紫禁晓阴阴。(黄莺 一作:黄鹂) 长乐钟声花外尽,龙池柳色雨中深。 阳和不散穷途恨,霄汉长怀捧日心。 献赋十年犹未遇,羞将白发对华簪。 译文 早春二月,黄鹂在宫苑飞翔歌吟;拂晓时紫禁城春浓树木阴阴。 长乐宫的钟声消逝在花丛外,龙池旁的杨柳沐浴在春雨中翠色深深。 暖阳不能消散穷途落魄之憾,遥望天空常常怀有捧日赤心。 十年来频频献赋还知音未遇,我头发斑白愧对华贵的帽簪。 注释 阙下:宫阙之下,指帝王所居之地。阙是宫门前的望楼。裴舍人:生平不详。舍人:指中书舍人,其职责是草拟诏书,任职者须有文学资望。 黄莺:一作“黄鹂”。上林

  • 春日秦国怀古翻译及赏析
    春日秦国怀古翻译及赏析

    春日秦国怀古翻译及赏析 春日秦国怀古 周朴 〔唐代〕 荒郊一望欲消魂,泾水萦纡傍远村。 牛马放多春草尽,原田耕破古碑存。 云和积雪苍山晚,烟伴残阳绿树昏。 数里黄沙行客路,不堪回首思秦原。 译文 春日里遥望荒郊,看着泾水曲折地流去,环绕着远处的村落,无限愁绪从胸中升起。 众多的牛马放牧,导致原上春草殆尽。耕破了田地,发现了古碑,证实了这里就是秦国故地。 积雪茫茫的山峦,在黄昏中变得更加苍茫;夕阳伴着云烟,让树林变得更加昏暗。 行走好几里路,还都是茫茫黄沙。太荒凉了,想想这秦地当年的繁盛,的确让人不堪回首。 注释 消魂:这里形容极其哀愁。 泾水:渭水支流,在今陕西省中部,古属秦国。萦纡:旋绕曲

  • 老子八章原文及翻译
    老子八章原文及翻译

    老子八章原文及翻译 老子·八章 佚名 〔先秦〕 上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。 居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。 夫唯不争,故无尤。 译文 最高境界的善行就好像水一样。水善于滋润万物而不与万物相争,停留在众人都不喜欢的地方,所以最接近于“道”。 善于选择地方居住处所,心胸善于保持沉静而深不可测,待人善于真诚、友爱和无私,说话善于恪守信用,为政善于有条有理,办事善于发挥能力,行动善于把握时机。 正因为他与世无争,所以才不会招惹怨恨,所以没有过失,也就没有怨咎。 注释 上善若水:上,最的意思。上善即最善。这里老子以水的形象来说明"圣人"是道的体现者,因为圣人的言行有类于水,而水德是近于