您的位置:首页>早教>智力发展>古诗大全>诗经缁衣原文及翻译

诗经缁衣原文及翻译

2021年03月21日 10:46出处:亲亲宝贝网作者:yw阅读次数:155
诗经缁衣原文及翻译,缁衣在古代是比较正式的礼服,是在重要的场合所穿的衣服,今天的这首诗经就是用女子的口吻来写到自己为夫君缝制衣服,做好饭菜的事情。
1

诗经缁衣原文及翻译

缁衣

佚名 〔先秦〕

缁衣之宜兮,敝予又改为兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

缁衣之好兮,敝予又改造兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。

诗经缁衣原文及翻译1

译文

看我夫君穿上那黑色礼服多么得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的晚餐。

看我夫君穿上那黑色礼服多么美好,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精美丰盛的菜肴。

看我夫君穿上那黑色礼服多么舒展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰盛的好饭。

诗经缁衣原文及翻译2

注释

缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合适。指衣服合身。

敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。

适:往。馆:官舍。

粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。

好:指缁衣美好。

席(xí):宽大舒适。古以宽大为美。

网友评论

还可以输入140

还没有人评论哦,赶紧抢一个沙发吧!