您的位置:首页>早教>智力发展>古诗大全>诗经兔爱原文及翻译

诗经兔爱原文及翻译

2021年03月29日 17:16出处:亲亲宝贝网作者:亲亲宝贝网阅读次数:0
诗经兔爱原文及翻译,诗经所写的内容都是非常真实的一些内容,主要起源于先秦时期的一些民间的诗歌,这首兔爱所写的就是通过野兔来感叹生活的一些苦难,让我们一起来学习吧。
1

诗经兔爱原文及翻译

兔爰

佚名 〔先秦〕

有兔爰爰,雉离于罗。我生之初,尚无为;我生之后,逢此百罹。尚寐无吪!

有兔爰爰,雉离于罦。我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。尚寐无觉!

有兔爰爰,雉离于罿。我生之初,尚无庸;我生之后,逢此百凶。尚寐无聪!

诗经兔爱原文及翻译1

译文

野兔往来任逍遥,山鸡落网惨凄凄。在我刚出生的时候,没有战乱灾祸;在我成年这岁月,各种苦难竟齐集。长睡但把嘴闭起!

野兔往来任逍遥,山鸡落网悲戚戚。在我刚出生的时候,没有徭役灾祸;在我成年这岁月,各种忧患都经历。长睡但把眼合起!

野兔往来任逍遥,山鸡落网战栗栗。在我刚出生的时候,没有劳役灾祸;在我成年这岁月,各种灾祸来相逼。长睡但把耳塞起!

诗经兔爱原文及翻译2

注释

爰(音缓):缓之借,逍遥自在。离:同罹,陷,遭难。罗:罗网。

为:指徭役。郑笺:“为,谓军役之事也。”

罹:忧。

无吪(音俄):不说话。一说不动。

罦(音浮):一种装设机关的网,能自动掩捕鸟兽,又叫覆车网。

造:指劳役。朱熹《诗集传》:“造,亦为也。”

觉:清醒。

罿(音冲):捕鸟兽的网。

庸:指劳役。郑笺:“庸,劳也。”

聪:听觉。

网友评论

还可以输入140

还没有人评论哦,赶紧抢一个沙发吧!